• Carregando...
Bergen, na Noruega, cidade em que Knausgård nasceu e viveu a infância – e também um dos cenários de  Minha Luta. | Sergey Ashmarin/Creative Commons
Bergen, na Noruega, cidade em que Knausgård nasceu e viveu a infância – e também um dos cenários de Minha Luta.| Foto: Sergey Ashmarin/Creative Commons

“Na última vez que estive em Nova York”, escreveu Karl Ove Knausgård na revista do The New York Times, num relato de sua viagem pelos Estados Unidos, “um escritor norte-americano bem conhecido me convidou para jantar... fiquei desesperado tentando pensar em algo para dizer. Não era possível que não tivéssemos algo em comum, éramos da mesma idade mais ou menos, ganhávamos a vida do mesmo modo, escrevíamos romances, apesar de que a qualidade dos romances dele era consideravelmente maior do que a dos meus. Mas não, eu não consegui pensar em nenhum assunto... Quando voltamos para a Suécia, recebi um e-mail dele. Ele pedia desculpas por ter me convidado para almoçar, disse que tinha se dado conta de que isso tinha sido um erro e me pediu para que eu não respondesse ao e-mail. A princípio, não entendi o que ele quis dizer... depois percebi que ele deve ter se ofendido com meu silêncio. Deve ter pensado que eu achava que não valia a pena perder meu tempo conversando com ele”.

Minha Luta 3 – A Ilha da Infância

Karl Ove Knausgård. Tradução de Guilherme Braga. Companhia das Letras, 440 pp., R$ 54,90.

Knausgård [a pronúncia é “quenausgórd”] não diz a identidade do escritor norte-americano que almoçou com ele. Mas eu digo: fui eu. É capaz que eu tenha sido o primeiro resenhista das obras autobiográficas de Knausgård que tenha aparecido numa delas. Portanto, estou na posição ideal para julgar o modo como ele usa o material de sua vida para criar suas histórias. Depois que Knausgård me transformou num personagem secundário, eu ganhei uma perspectiva de bastidores para entender como ele faz o que faz.

Página 3

Gazeta do Povo publica texto de Karl Ove Knausgård sobre a aurora boreal. Na internet, você encontra resenhas inéditas dos dois primeiros livros da série: A Morte do Pai e Um Outro Amor.

Minha Luta nos mostra o seu autor envolvido numa multidão de problemas. Knausgård precisa se haver com um pai alcoólatra e tirano, com o próprio desejo sexual, com as exigências castradoras da paternidade moderna, com o tédio e a raiva que acompanham até mesmo um casamento bem-sucedido, com a certeza da morte e, sempre e em toda parte, com um doloroso desconforto social. Mas o romance, com mais de seis volumes e 3,5 mil páginas, é também uma luta literária para conquistar o sonho de Knausgård de um dia escrever “algo de excepcional”. O que é difícil de fazer hoje, porque o mundo já está repleto de histórias.

Ardiloso, Knausgård faz o leitor acreditar

Leia a matéria completa

Oh, a luz do Ártico

Escritor Karl Ove Knausgård relata a experiência de ver as luzes da aurora boreal em um vilarejo no extremo norte da Noruega

Leia a matéria completa

Ardiloso, Knausgård faz o leitor acreditar “Foi uma crise”, escreve Knausgård perto do fim do segundo livro, “que eu sentia em todas as fibras do meu corpo, uma saturação se espalhava pela minha consciência como se fosse banha, talvez porque o núcleo de toda essa ficção, fosse ela real ou não, era a verossimilhança e a distância que ela mantinha da realidade era constante. Para ser honesto, uma coisa se sobrepôs à outra”. Reagindo a isso, Knausgård saiu determinado a alterar essa distância da realidade, ao submeter sua vida a um close extremo, tratando tudo que aconteceu ou passou por sua cabeça com o mesmo grau de importância. O projeto poderia ser comparado, na pintura, ao fotorrealismo, com a ênfase no excesso de clareza e detalhismo; ou, indo na direção oposta, ao impressionismo. Em ambos os casos, é a mudança de percepção que faz a diferença: a execução é muito simples, mas os resultados são inovadores.

Nós que fomos enfeitiçados por Knausgård somos recompensados agora com o quarto livro da série [isso, nos EUA; no Brasil, está saindo o terceiro e o volume quatro é para o ano que vem], o mais fugaz, o mais engraçado e, dada a idade do protagonista, o mais adolescente dos volumes traduzidos até agora. Ele conta a história do ano que Knausgård passou dando aula no norte da Noruega. Na página 117, o livro volta no tempo para descrever os últimos anos no ensino médio, suas bebedeiras, o divórcio dos pais e suas paixonites, antes de voltar à pequena cidade de Hafjord, na página 325, para continuar a narrativa. Não há quebras de capítulo para demarcar essas alterações temporais, o que combina com a proposta do livro de reproduzir o fluxo da memória. Porém, há um enredo. O quarto livro é um romance de busca. “Naquela época, tendo 16 naquele verão, havia só três coisas que eu queria. A primeira era uma namorada. A segunda era ir para a cama com alguém. A terceira era encher a carjavascript:void(0)a... Não, pensando bem, havia uma só. Eu queria ir para a cama com alguém. Era a única coisa que eu queria.”

O problema não é a falta de oportunidade. As meninas se atiravam no jovem – e bonitão – Karl Ove, mas, devido a um caso extremo de ejaculação precoce, ele não conseguia chegar aos finalmentes. Seus fiascos são um motivo cômico do romance, porém nunca são usados para arrancar risadas fáceis, porque todas essas ocorrências são carregadas de uma forte intensidade de sentimento e uma sinceridade que nos pega de surpresa e com a qual não tem como não simpatizar.

O ponto alto da vida de Knausgård, em meio às longas trevas de inverno, é sua escrita. Além de sua coleção de discos, o jovem Knausgård traz consigo ao cume do mundo uma máquina de escrever, com a qual datilografa seus primeiros contos. Diferente da maioria dos escritores, ao se lembrar de suas raízes, Knausgård faz mais do que meramente tirar sarro dos seus primeiros escritos. Na verdade, eles parecem bem bons para um jovem de 18 anos e indicam o tom direto e despretensioso que sua obra teria no futuro.

Continua na página 3.
Jeffrey Eugenides é autor de três romances: As Virgens Suicidas,
Middlesex
(ganhador do Pulitzer) e
A Trama do Casamento
.
Tradução de Adriano Scandolara.
0 COMENTÁRIO(S)
Deixe sua opinião
Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Máximo de 700 caracteres [0]