Encontre matérias e conteúdos da Gazeta do Povo
TEVÊ

O desafio das legendas

Profissionais comentam as dificuldades de se traduzir séries de tevê que, com freqüência, exigem conhecimentos em áreas específicas, como Direito

Legendar um filme ou uma série de tevê pode parecer uma tarefa simples: um tradutor escuta a versão original, passa tudo para o português, e as produtoras especializadas neste tipo de trabalho inserem as frases, já na nossa língua, em cada cena. Essa, porém, seria a tradução mais equivocada da pedreira que produtoras como Drei Marc e Gemini Media, ambas no Rio, enfrentam na hora de pôr lá aquelas letrinhas que vão fazer com que os assinantes entendam os diálogos de House, Heroes, Weeds.

O processo é longo e vai desde a escolha do perfil do tradutor até a revisão final, sem perder a hora no cumprimento dos prazos. Quase sempre é uma correria e erros, claro, acontecem. "Pode acontecer de recebermos a fita original sem o roteiro ou o roteiro primeiro e, só depois, a fita original. Isso já dificulta o trabalho", diz Marcelo Camargo, um dos sócios fundadores da Drei Marc.

"Há outros motivos: uma possível greve da Receita Federal, que vai segurar a fita que vem de fora, ou uma greve dos roteiristas de Hollywood. Mesmo assim, quando o pedido chega, já vamos pesquisando sobre o tema na internet. Às vezes, conversamos até com fãs-clubes de séries. A legendagem é um processo que abrange vários fatores", diz Camargo. Nesse quebra-cabeças, a opção por um determinado tradutor pode fazer a diferença. A Drei Marc e a Gemini Media trabalham com mais de 50 profissionais especializados.

"O pessoal mais novo tem mais destreza com a parte técnica, já nasceu na geração do computador, digita mais rápido. Por outro lado, a bagagem cultural é algo que não é transferido. Nessas horas, alguém com mais experiência de vida, que tenha mais cultura, vai pesar", diz Marcelo Leite, outro sócio da Drei Marc, que criou com sua equipe um manual de legendagem registrado na Biblioteca Nacional.

"A legenda já é algo agressivo à imagem. Com esse manual, tentamos interferir o menos possível no filme. Por exemplo: como grafar 'ok'? Com ponto, sem ponto, em maiúsculo, em minúsculo? Escolhemos uma série de pequenas regrinhas, que valem para metragens e pesos também, entre outros, para que o telespectador não perca tempo decifrando essas coisas. Queremos que ele perca o mínimo de tempo possível lendo a legenda (atualmente, na tevê o parâmetro é de 13 caracteres por segundo) para ter mais tempo para assistir ao filme ou à série", diz Leite.

A Drei Marc também conta com a assessoria de advogados para traduzir as falas dos personagens de Law & Order e Law & Order: SVU. "Temos um glossário feito por duas advogadas, que também são tradutoras, e a revisora ainda leva tudo à Ordem dos Advogados do Brasil (OAB), porque as leis americanas são diferentes das brasileiras", explica Leite.

Tradutora há cinco anos, para Sylbeth Soriano, de 42 anos, ser fã de Law & Order a ajuda muito no seu trabalho. Principalmente porque ela passa a "conhecer a personalidade" dos personagens. "A linguagem começa a ficar mais fácil porque eu acabo aprendendo como é o jeito de cada personagem", conta Sylbeth, que também costuma traduzir e legendar comédias.

Principais Manchetes

Receba nossas notícias NO CELULAR

WhatsappTelegram

WHATSAPP: As regras de privacidade dos grupos são definidas pelo WhatsApp. Ao entrar, seu número pode ser visto por outros integrantes do grupo.