Encontre matérias e conteúdos da Gazeta do Povo
VÍDEO SOB DEMANDA

Legendas erradas da Netflix e TV a cabo incomodam e viram piada

Aumento da demanda por filmes e séries legendados tem prejudicado qualidade da tradução e provoca casos bizarros nos canais por streaming e de TV a cabo

“Es cute duro”: tradução literal é um dos problemas das legendas de Scott Pilgrim Contra o Mundo na Netflix | Universal/Reprodução
“Es cute duro”: tradução literal é um dos problemas das legendas de Scott Pilgrim Contra o Mundo na Netflix (Foto: Universal/Reprodução)

A popularização dos serviços de vídeo sob demanda por assinatura no Brasil, como a Netflix e o recém-lançado Amazon PrimeVideo, mexeu também com o mercado de tradução e legendagem no país. O volume grande de lançamentos e a necessidade de simultaneidade com a exibição de séries no exterior estão obrigando exibidores, distribuidores e produtores a acelerar a confecção de legendas em Português brasileiro para atender a demanda do público. O problema é que essa aceleração está custando a qualidade das legendas em PT-BR.

Guerra do streaming: Amazon se prepara para competir com Netflix no mundo todo

A Netflix tem acumulado reclamações sobre a qualidade das legendas disponíveis em seu serviço. Somente em um filme de seu catálogo, Scott Pilgrim Contra o Mundo (2010), a Gazeta do Povo contou 46 erros de legendagem, entre falhas de digitação, tradução errada, tradução literal, ortografia e afins (confira aqui os erros). Em uma das cenas, por exemplo, o personagem Todd Ingram (Brandon Routh) diz, no original, em inglês: “Your will is broken”, cuja melhor tradução se aproximaria de “sua força de vontade está fraca”. A legenda da Netflix, no entanto, traduziu literalmente a frase como “sua vontade está quebrada”, que sequer faz sentido em Português.

Os problemas com as legendas da Netflix já fizeram surgir denúncias de que a empresa estaria se apropriando de legendas feitas por grupos de legendeiros amadores da internet. Recentemente, o canal de TV por assinatura AXN foi flagrado utilizando legendas produzidas por um conhecido grupo de legendeiros da internet em uma das séries exibidas por ele, mantendo inclusive o crédito da equipe de tradutores amadores, cujas legendas costumam abastecer versões de filmes e séries piratas disponíveis na rede.

A um assinante que reclamou da qualidade das legendas de Scott Pilgrim Contra o Mundo, a Netflix respondeu que a responsabilidade pelas legendas é da produtora e distribuidora do filme, a Universal Pictures do Brasil. A empresa também já se manifestou publicamente sobre reclamações de assinantes afirmando que a maioria dos títulos disponibilizados pelo site não pertence à Netflix: “Quando um contrato é assinado, concordamos com todas as características do título, como legenda e dublagem. O tipo de legenda e os idiomas disponibilizados são decididos pela empresa que é dona do filme ou do programa de TV”. A Netflix não respondeu aos questionamentos da Gazeta do Povo até o fechamento desta reportagem.

Qualquer usuário frequente da Netflix pode encontrar outros exemplos de legendas bizarras espalhadas pelo catálogo do serviço. Em um episódio da sétima temporada da série How I Met Your Mother, por exemplo, a legenda escreve incorretamente: “Agaichesse bem”, quando deveria escrever “agache-se”.

Na legenda de Bastardos Inglórios, enquanto o diálogo original diz “ninguém acha que o Urso Judeu é um golem” (figura do folclore judaico que ganha vida a partir de material inanimado), a tradução escreve: “ninguém acha que o Urso Judeu é uma galinha”. A Netflix disponibiliza a seus assinantes um link ao lado de cada filme ou episódio para que sejam relatados problemas de qualquer ordem na exibição do arquivo.

O processo de produção das legendas não é apenas traduzir mecanicamente o idioma. Neste caso, “listen hard” foi traduzido literalmente |

1 de 19

O processo de produção das legendas não é apenas traduzir mecanicamente o idioma. Neste caso, “listen hard” foi traduzido literalmente

O correto é “Scott Pilgrim está namorando?”. Um clássico erro de revisão | Reprodução

2 de 19

O correto é “Scott Pilgrim está namorando?”. Um clássico erro de revisão

No áudio original a personagem diz “get ready for combat” ao enunciar que lutará pelo amor de Scott. O resultado final é sem sentido para o espectador | Reprodução

3 de 19

No áudio original a personagem diz “get ready for combat” ao enunciar que lutará pelo amor de Scott. O resultado final é sem sentido para o espectador

Cadê a letrinha “S”? Faltou atenção e revisão nesse caso | Reprodução

4 de 19

Cadê a letrinha “S”? Faltou atenção e revisão nesse caso

O “se” está fora de lugar e causa um estranhamento natural. A conjunção está empregada de forma equivocada aqui | Reprodução

5 de 19

O “se” está fora de lugar e causa um estranhamento natural. A conjunção está empregada de forma equivocada aqui

Mais um exemplo de tradução literal que em português não faz sentido. | Reprodução

6 de 19

Mais um exemplo de tradução literal que em português não faz sentido.

A frase foi construída erradamente e não tem nada a ver com a frase original em inglês: “Yes. I really came’ | Reprodução

7 de 19

A frase foi construída erradamente e não tem nada a ver com a frase original em inglês: “Yes. I really came’

O personagem interpretado por Chris Evans chama-se Lucas Lee. Em uma sequência de cenas com o Sr. Lee aparece, de repente aparece “Sr. Leia” | Reprodução

8 de 19

O personagem interpretado por Chris Evans chama-se Lucas Lee. Em uma sequência de cenas com o Sr. Lee aparece, de repente aparece “Sr. Leia”

No caso, o substantivo “crônico” deve acompanhar o numeral “um”, ambos masculinos | Reprodução

9 de 19

No caso, o substantivo “crônico” deve acompanhar o numeral “um”, ambos masculinos

Na cena, o personagem Scott desafia o valentão Todd, que acaba se dando mal. A legenda traduz o jargão espanhol “muchacho” para o “menino” | Reprodução

10 de 19

Na cena, o personagem Scott desafia o valentão Todd, que acaba se dando mal. A legenda traduz o jargão espanhol “muchacho” para o “menino”

A segunda frase está claramente equivocada. Falta um verbo de ligação (estão) e é impróprio o uso do “de” | Reprodução

11 de 19

A segunda frase está claramente equivocada. Falta um verbo de ligação (estão) e é impróprio o uso do “de”

Scott Pilgrim mostra a música que fez para a namorada Ramona e fala: “Escrevi uma canção sobre você” | Reprodução

12 de 19

Scott Pilgrim mostra a música que fez para a namorada Ramona e fala: “Escrevi uma canção sobre você”

O melhor seria: “eu não fui claro?” | Reprodução

13 de 19

O melhor seria: “eu não fui claro?”

Todd, interpretado por Brandon Routh, diz à ex-namorada que Scott queria intimidá-lo. Ou seja, neste o verbo “to funk” não foi traduzido | Reprodução

14 de 19

Todd, interpretado por Brandon Routh, diz à ex-namorada que Scott queria intimidá-lo. Ou seja, neste o verbo “to funk” não foi traduzido

A falta do pronome “eu” e do verbo “estou“ causa estranhamento ao espectador | Reprodução

15 de 19

A falta do pronome “eu” e do verbo “estou“ causa estranhamento ao espectador

Scott diz ao ver o Sr. Lee, uma celebridade de Hollywood que ele “é famoso, e fala comigo”. Logo, o pronome “eu” está errado | Reprodução

16 de 19

Scott diz ao ver o Sr. Lee, uma celebridade de Hollywood que ele “é famoso, e fala comigo”. Logo, o pronome “eu” está errado

“Broken hearts” pode ser traduzido como “corações despedaçados”. O adjetivo “quebrado” não soa bem nesta construção semântica | Reprodução

17 de 19

“Broken hearts” pode ser traduzido como “corações despedaçados”. O adjetivo “quebrado” não soa bem nesta construção semântica

De fato “bad” é mau em português. Entretanto a função do tradutor é de se manter fiel ao sentido e não as palavras. O melhor é : Isso é muito, muito ruim | Reprodução

18 de 19

De fato “bad” é mau em português. Entretanto a função do tradutor é de se manter fiel ao sentido e não as palavras. O melhor é : Isso é muito, muito ruim

Falta a preposição “para” na frase. Sem ela a frase fica sem sentido e causa estranheza ao espectador | Reprodução

19 de 19

Falta a preposição “para” na frase. Sem ela a frase fica sem sentido e causa estranheza ao espectador

Legendar é diferente de traduzir, diz especialista

Para as empresas especializadas em tradução de audiovisuais, o aumento da demanda é bom para o mercado, embora não haja profissionais qualificados em número suficiente para atendê-la: “O número de profissionais qualificados e atuantes na área ainda é pequeno se compararmos à demanda de tradução audiovisual atual”, afirma a tradutora Leilane Papa, uma das proprietárias da Dispositiva, empresa carioca especializada em legendagem, fornecedora de trabalhos para a Globosat, entre outras empresas.

Leilane destaca que existe uma diferença importante entre a mera tradução de uma língua estrangeira e a adaptação de diálogos para legendas: “Quando lemos um livro, nós estamos diante apenas da tradução. Somos consumidores apenas da obra traduzida. Quando o assunto é legenda, já é bem diferente. O telespectador está ouvindo o original, vendo a imagem e comparando em tempo real com a tradução”, diz. Para Leilane, uma legenda bem feita é aquela que não atrapalha a experiência do espectador. “Assim como um livro que quando é lido em português não deve soar como tradução”, completa.

Um bom profissional de tradução e legendagem, diz Leilane, deve dominar muito bem o Português e fazer um curso especializado em tradução para legendas, para aprender as técnicas. “O tradutor precisa ser curioso e sempre querer aprender mais. Um dia a pessoa está traduzindo uma comédia romântica, no dia seguinte já é um documentário científico. Ou seja, a pesquisa tem que ser sempre bem feita para que o profissional não caia em armadilhas”, afirma. “Cada tipo de programa vai exigir um tipo de linguagem”, conclui.

Colaborou Beatriz Peccin

Você pode se interessar

Principais Manchetes

Receba nossas notícias NO CELULAR

WhatsappTelegram

WHATSAPP: As regras de privacidade dos grupos são definidas pelo WhatsApp. Ao entrar, seu número pode ser visto por outros integrantes do grupo.