• Carregando...
Vídeo: | RPC TV
Vídeo:| Foto: RPC TV

Curitiba – O arcebispo de Curitiba, Dom Moacyr José Vitti, afirma ter havido um erro na tradução de uma palavra usada pelo Papa Bento XVI no documento Sacramentum Caritatis (sacramento do amor), divulgado pelo Vaticano na última terça-feira. Segundo Vicci, o equivalente em português da palavra italiana "piaga" seria "ferida, chaga", e não "praga", como está publicado na versão em português do texto no site do Vaticano (www.vatican.va). Dependendo do uso, a palavra dá novo significado à primeira exortação apostólica de Bento XVI.

A frase em que a palavra está empregada fala sobre o divórcio e ganhou grande destaque na edição de quarta-feira dos principais jornais brasileiros. "Trata-se dum problema pastoral espinhoso e complexo, uma verdadeira praga do ambiente social contemporâneo que vai progressivamente corroendo os próprios ambientes católicos", diz o texto publicado no site do Vaticano.

Para o arcebispo da Curitiba, o Papa não queria dizer que o segundo casamento é uma praga, e sim uma ferida. "O Papa é muito inteligente para usar a palavra nesse sentido (de praga). Seria pejorativo, e a expressão não é nesse sentido. Ele quer dizer da dor, da ferida, como consequência do divórcio, para a sociedade, o casal e os filhos", afirma Vicci.

De acordo com a coordenadora do curso de italiano do Celin, da UFPR, Lucia Sgobaro Zanette, literalmete "piaga" quer mesmo dizer "ferida, chaga". O dicionário "Dicionários Editoras – Italiano/Português", da Porto Editora, autoriza o uso de "piaga" tanto como "praga", no sentido figurado, quanto como ferida. "mettere il dito sulla piaga, pôr o dedo na ferida // praga, calamidade, flagelo; una piaga sociale, uma praga social", diz o verbete.

Mídia

Os principais jornais do país deram grande destaque para o pronunciamento do Papa. A Folha de São Paulo usou a frase de Bento XVI em sua manchete de quarta-feira: "2.º casamento é praga, diz Papa". O Globo, O Estado de SP e a Gazeta do Povo também seguiram a tradução do texto que estava publicado no site do Vaticano. Até o fim da tarde de ontem, o site do Santa Sé mantinha a tradução como "praga".

0 COMENTÁRIO(S)
Deixe sua opinião
Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Máximo de 700 caracteres [0]