• Carregando...

A história da primeira tradução do missal para o Brasil tem em dom Clemente Isnard seu personagem principal. Hoje bispo emérito de Nova Friburgo (RJ), na década de 60 ele foi um dos responsáveis pela edição brasileira do missal. Graças a seu trabalho, a missa que os brasileiros rezam hoje tem trechos completamente diversos do original latino, como o "Ele está no meio de nós" (o original é "et cum spiritu tuo", ou "e com o teu – do padre – espírito"). Falando em um encontro de liturgistas em 2002, dom Cle­­mente contou que muitas fórmulas foram escolhidas por ele, sem ouvir a CNBB.

O bispo ainda diz que conseguiu aprovar uma versão de um tex­­to que já tinha sido re­­cusada pelo Vaticano: "Nossa sorte é que no mo­­mento não havia na Con­­gre­­ga­­­­ção [pa­­ra o Culto Divino, responsável pe­­la liturgia] perito em língua portuguesa. Desta forma obtivemos aprovação da simplificação do Cânon Romano, que tinha sido apre­­sentada pelos franceses e ne­­gada... nós simplesmente havíamos copiado a proposta francesa."

Atualmente, o original em latim do Missal Romano está na 3.ª edição, de 2002. Todas as traduções devem ser aprovadas pelo Vaticano, e no Brasil ainda se usa a 2.ª edição. Por ordem de Roma, as novas edições devem ser mais fiéis ao original latino, incluindo, na consagração do vi­­nho, as palavras "por vós e por mui­­tos", em vez de "por vós e por to­­­­dos", usadas hoje no Brasil. O pa­­dre Gustavo Haas, da Co­­missão de Li­­turgia da CNBB, informou que a tradução da 3.ª edição está em curso, e que todos os bispos brasileiros pediram ao Vati­cano a manutenção do "por todos". No entanto, a Gazeta do Po­­vo apurou que vários bispos são favoráveis ao "por muitos", em sintonia com o Papa Bento XVI.

0 COMENTÁRIO(S)
Deixe sua opinião
Use este espaço apenas para a comunicação de erros

Máximo de 700 caracteres [0]