| Foto:

Ni hao,

CARREGANDO :)

Faz mais de 6 meses que estou aprendendo mandarim. Quer dizer, aprendendo a “falar mandarim”, porque a “ler e escrever em mandarim”, por enquanto, não tem a menor chance!

O que fazemos é usar o pinyin, que é o som do ideograma em alfabeto romano, para aprender a pronunciá-lo. Exemplo: “xié xié” é a fonética deste desenhinho aqui 谢谢.

Publicidade

O único problema é que a fonética dos ideogramas não está escrita nas placas de rua, nos supermercados ou embalagens de produto. Ou seja, os estrangeiros, que até conseguem se comunicar em mandarim são em sua maioria analfabetos!

Aliás, não sei se vocês sabiam que a China possui vários dialetos totalmente diferentes uns dos outros, mas apenas uma escrita. Desta forma, qualquer chinês, não importa de que parte do país for, consegue se comunicar com outro chinês através dos ideogramas. Eu acho isso o máximo!

Os ideogramas são muito parecidos e qualquer perninha ou tracinho puxado no lugar errado muda totalmente o significado da palavra. Olhem só:

Assim como é difícil para os ocidentais aprenderem a escrever em chinês, o mesmo acontece com os chineses que precisam aprender a escrever em inglês. Aliás, a Tina me disse para nunca escrever palavras em inglês em caixa alta porque isso confunde os chineses.

Publicidade

Faz sentido: BEAUTIFUL parece bem mais complicado do que beautiful.

Enfim, todo este blá blá blá foi apenas uma introdução para mostrar que, assim como nós ao tentar desenhar os caracteres, os chineses também misturam, trocam e repetem letras quando estão escrevendo em inglês.

O que eu vi escrito na seção de congelados do supermercado “Metro”, cujo consumidor principal é o estrangeiro, foi inacreditável!

Imagino que FISHFIUET seja fish filet. Mas que diferença faz “ll” e “u”? Os dois não são dois pauzinhos para cima?

Publicidade

Os chineses adoram sorvete de feijão. Inclusive, já compramos por engano o verde, achando que era de limão e o rosa achando que era de morango. Não preciso dizer que os brasileirinhos aqui de casa detestaram! ICE CBEAM dever ser uma mistura de ice cream com ice bean. Detalhe: beam com “m” significa “viga”. Preparem os dentes!

Sobremesa ou dessert virou DESSET. Na dúvida, melhor não aceitar e manter o regime!

Vejam outras plaquinhas:

FRIEDDUMPLINGWANTUN é fácil se colocarmos os devidos espaços entre as 3 palavrinhas: fried dumplig wantun. Ou seria fried dump linguado, em latim?

Publicidade

Agora, que cazzo quer dizer FROZENSTEAMEDSFCFFEDBUN? E FROZENSHEMEDROU? “Medrei” mesmo!

Mais 3 para fechar o “Soletrando”:

INPOTEDBUTIER é manteiga importada ou imported butter.

STEAMED BROAD STEAMED CAMBREOD e FROZEFCV… eu passo.

Publicidade

Nas gondolas, a descrição dos produtos também é ligeiramente complicada. Vejam só esta… este…. esta….. enfim…

Mas, se você ficar confuso com tanto nome esquisito, não tem problema. O supermercado disponibiliza a seus clientes a moderníssima Máquina Rastreadora das Estrelas da Fazenda (Tia ba jala). Alguém se arrisca?

Depois disso tudo, melhor desistir de comprar comida e se divertir na seção de comésticos. Mas onde fica mesmo?

Publicidade